「老師沒教的日語文法・溫故知新!」
日文中,有時候 「一字之差」 ,意思就會完全不一樣,
例:
「たとえ」
「たとえば」
這二個字有什麼不同呢?
↓
↓
參考答案
↓
↓
① 例えば(たとえば)
常使用於「舉例」的時候,中文翻譯為「例如...」,後面接具體事物。
.
例:
私は卒業旅行でいろんなところに行った。たとえば、花蓮、台東、墾丁など。
( 我畢業旅行去了很多地方。例如花蓮、台東、墾丁等等。)
私は日本の伝統的なもの、たとえば、歌舞伎などが好きです。
( 我喜歡日本傳統技藝,例如歌舞伎。)
夏休みはどこかリゾートに行きたいな。たとえば、ハワイ,グアム,プーケットとかね。
( 我暑假時想去度假勝地。例如夏威夷、關島、普吉島。)
.
②たとえ
時常和「ても」連用,表示就算臨時發生變化,原先情況仍然不變。中文翻譯為「即使……也...」。
.
例:
たとえ風邪を引いても、私は卒業旅行に行く!
( 即使感冒了,我也要去畢業旅行! )
たとえ天気が悪くても行かねばならない
( 即使天氣不好,也不得不去。)
たとえそれが本当だとしても,やはりきみが悪い。
( 即使那是真的,也是你的錯。)
たとえどんな小さな傷であっても見逃さない。
( 無論是多小的傷口,都不能視之不管。)